宝书网

第1章 1维洛那。广场

2022-10-12 作者:(英)莎士比亚

第一章1维洛那。广场

开场诗

[致辞者上]

在维洛那名城有这样一个故事,

有着几世恩怨的两家名门望族,

又发生了新的争斗,

市民无辜的白手,也被这鲜血玷污。

而一双不幸的恋人啊,

却注定出生在了这两家仇人之中,

他们令人心碎地逝去,

却和解了他们互为仇敌的双亲。

这一段生死缠绵的爱情,

加上那两家父母之间相互的争斗,

让一对无辜善良的恋人死去,

从而诞生了今天的这本戏剧。

有了前面的这几句交代,

便请大家静下心来听我细细地讲。(下)

[桑普森和葛雷古利分别拿着盾剑上]

桑普森:喂,葛雷古利,让人家把咱们当做苦力一样对待,咱们绝对不能允许。

葛雷古利:当然了,咱们绝对不能让别人随便欺负。

桑普森:伙计,如果谁把咱们惹急了,咱们就会给他点厉害瞧瞧。

葛雷古利:是这样,但可别被吊起来——我是说吊在绞刑架上。

桑普森:要是我发起火来,我的剑才不管对方是谁呢。

葛雷古利:但你好像从来都不大发火。

桑普森:谁说的,我一看见蒙太古家的狗子,我就忍不住发火。

葛雷古利:有什么好发火的,恐怕你一发火,所干的事只有一件,那便是转身逃走。

桑普森:才不是呢!要是让我见了他们家的狗子,我一定会站住不跑;只要让我见了蒙太古家的男女老少,我一定在墙跟站稳,把他们统统赶到街心的阴沟里面去才罢手。

葛雷古利:哈哈,那你不当不中用的笨蛋也不行了,只有不中用的笨蛋才会在墙角缩着呢!

桑普森:说得没错,正是因为女人不中用,才总是被人逼得靠了墙。好吧,那我就把蒙太古家的男人从墙角里拖出来打,把他们的女人逼在墙角里耍。

葛雷古利:争斗是我们两家男人们之间的事儿,又跟女人们有什么关系?

桑普森:我才不管呢!我要一面打他们家的男人,一面割掉女人们的头——就像一个心狠手辣的魔鬼。

葛雷古利:要把女人们的头割掉吗?

桑普森:不错,正是女人们的头,但到底是哪一个的头就让她们自己去寻思吧。

葛雷古利:要让她们知道怎么寻思就得让她们品尝一下滋味。

桑普森:这很简单,我一挺起来她们就品尝到了。你信不信?我这个家伙还是满厉害的。

葛雷古利:幸好不是鱼;否则,准是一块硬不起来的臭咸鱼。蒙太古家的人过来了,快把你的家伙拔出来。

[亚伯拉罕和鲍尔萨泽上]

桑普森:你要是跟他们吵起来,我就在后面帮你的忙。瞧,我已经把家伙拔出来了。

葛雷古利:什么?你是不是想溜掉?

桑普森:我怎么会是那种人呢?你放心吧。

葛雷古利:我还真不放心!

桑普森:最好能引得他们先动手,就是到了法官那儿理也在咱们这边。

葛雷古利:我过去对他们翻个白眼,看他们会怎么干。

桑普利:嗯,看看他们有多大胆。我要对他们咬我的大拇指。看看他们怎么能受得了。

亚伯拉罕:你是在对着我们咬你的大拇指吗?

桑普森:我在咬我自己的大拇指。

亚伯拉罕:我问你是在对着我们咬你的大拇指吗?

桑普森:(对葛雷古利旁白)如果我给以肯定回答,那到了法官那儿算我们有理吗?

葛雷古利:(向桑普森旁白)不,算他们有理。

桑普森:当然不是向你们咬我的大拇指;但我是在咬我的大拇指。

葛雷古利:是不是想找我们的麻烦,你?

亚伯拉罕:找麻烦?没有,怎么会呢!

桑普森:要是你想打架的话,我随时都可以一战;你和我都是各自主子的奴才,难道说你们家主子就比我们家主子强?

亚伯拉罕:比你们家主子强。

桑普森:好。

葛雷古利:(向桑普森旁白)说“我们家主子强”;我们家主子的一个亲戚走过来了。

桑普森:我们家主子强。

亚伯拉罕:放屁。

桑普森:少说废话,拿出你的剑来吧。葛雷古利,记着你的杀手剑。(双方互相争斗)

[班伏里奥上]

关闭